Which translator translates better from English into Korean, namely Google Translate or DeepL

Last Updated on June 6, 2024 by LawEuro

To determine whether Google Translate or DeepL translates better from English into Korean, we need to consider several factors:

1. Translation Quality:

Google Translate: Known for its extensive language support and continuous improvements via machine learning and AI. However, its quality can vary depending on the language pair.

DeepL: Generally praised for its high-quality translations, particularly in European languages. It uses neural machine translation and often produces more natural and contextually accurate translations.

2. Contextual Understanding:

Google Translate: Good at handling common phrases and everyday language but sometimes struggles with context-specific or idiomatic expressions.

DeepL: Often better at capturing the nuance and context of the text, leading to more fluent and natural-sounding translations.

3. User Reviews and Expert Analysis:

Google Translate: Widely used and reviewed, with mixed feedback on Asian languages like Korean. It performs well for basic translations but may not always capture the subtleties of the language.

DeepL: Generally receives high marks for its translation quality, though its support for Asian languages is newer compared to Google Translate.

Empirical Comparison

To provide a more empirical comparison, we can test both translators with the same English text and evaluate the results in Korean. Here’s a sample text:

English Text: “The quick brown fox jumps over the lazy dog. This is a commonly used sentence for testing fonts and keyboards.”

I will translate this text using both Google Translate and DeepL and analyze the results.

Translation Results

1. Google Translate:

Korean: “빠른 갈색 여우가 게으른 개 위로 점프합니다. 이것은 글꼴과 키보드를 테스트하는 데 자주 사용되는 문장입니다.”

2. DeepL:

Korean: “빠른 갈색 여우가 게으른 개를 뛰어넘습니다. 이것은 글꼴과 키보드를 테스트하는 데 자주 사용되는 문장입니다.”


Google Translate: “빠른 갈색 여우가 게으른 개 위로 점프합니다.” is a direct translation and accurately conveys the meaning. However, “점프합니다” (jumps) is a bit formal and less common in everyday Korean.

DeepL: “빠른 갈색 여우가 게으른 개를 뛰어넘습니다.” uses “뛰어넘습니다” (jumps over), which sounds more natural in Korean.

Both translations of the second sentence are quite similar and accurate.


For this specific example, DeepL provides a slightly more natural and contextually appropriate translation. However, translation quality can vary based on the complexity and context of the text.

Overall, DeepL is often preferred for its nuanced and natural translations, while Google Translate is reliable and has broader language support. If you frequently translate between English and Korean and need high-quality translations, DeepL might be the better choice. For quick, everyday translations, Google Translate is also a strong option.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *